Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
А ещё сбитый режим из-за перелётов и прочего, беспокойства о каждой морщинке. Букет различных болезней, связанных с беспорядочной половой жизнью и возможным употреблением "вдохновителей".
@Сестрёнка-наездница Думаю, незначительная доля, ибо настоящая индустрия развлечений требует качественного сырья, т. е. отбора по способностям. Иначе получится российская попса...
@lexedmag1 Ну, в этой индустрии тоже действует правило "не пойман, не вор". Если никто не докажет, что это ты, то ты ничего и не делал. Да, вероятно, что процент подобного крайне низкий, но он точно не нулевой.
@Mikebear По айдолам в жапении люди с ума сходят. И если хоть кто из них появится пусть даже в маскировке с кем-то возле лав-отеля - обязательно найдётся молодчик с камерой и твиттером
@Mikebear, В наше время даже виртуальные айдолы не застрахованы от больных фанатов, которые знают их лица, имена, места жительства и номер социального страхования
"в попытках становления быть артистом" - переводчик, ты делаешь людям больно... Если только Нагаторо тут специально не разводит ультра-канцелярщину. то лучше это сделать как "И вот почему я оставила попытки стать айдолом"
В этой главе старался все переводить чисто как в английском анлейте. Там на этих страницах было переведено как "Enterteiner", художественный подтекст тут конечно немного пострадал из-за этого. В следующей главе уже не стал буквально всё переводить, начал юзать смекалку.
@Figarofi Впервые вижу, как переводчик честно и открыто объявляет, что делает не перевод, а подстрочник... И тем самым ставит себя в заведомо безнадёжное положение конкурента компьютерной программы :P
P. S. Совет: не переводи английские слова. Излагай своими словами то, что ты из них понял.
@Бапрос Стараюсь не допускать отсебятины, по этому жертвую красотой слога. Боюсь, что если буду переводить так, как сам понимаю, то контекст происходящего может ускользнуть еще дальше если учитывать то, что в этих переведенных с бурятского на английский анлейтах и так ее полным полно. Это мои первые переводы, так сказать проба пера, в дальнейшем постараюсь соблюдать баланс между правильностью перевода и художественной составляющей.
@Figarofi Самая первая и самая главная ошибка начинающего переводчика — считать буквальный (т. е. слово в слово) перевод самым верным, а приспособление понятий одного языка к другому — отсебятиной. Запомните раз и навсегда, отсебятина — это подмена понятий, в то время как адаптация (то самое приспособление) — делание этих понятий понятными. Перевод по сути своей это истолкование смысла написанного! И, в отличие от перевода буквального, справиться с этим может только человек. Желательно разумный :)
@Бапрос Да, на момент прочтения твоего комента я уже бахнул пару гайдов(твой в том числе) на форуме о том, как правильно заниматься переводом. Постараюсь на будущее не допускать подобного рода оплошностей. Спасибо за рекомендации.
А, что тебе мешает стать артистом? Художник гаснущих нот с новой композицией Портрет вредной кошки занимает третье место в чарте, публика ликует, рекламодатели заваливают предложениями